Rama fãrã tablou…
Românisme în „Englezeste fãrã
profesor”
Christian Crãciun
„În 1948, înainte de a scrie prima
mea piesã, Cântãreata chealã, nu
voiam sã devin un autor dramatic. Aveam pur si simplu
ambitia de a cunoaste engleza. Învãtarea
englezei nu duce neapãrat la dramaturgie. Dimpotrivã,
tocmai cã n-am reusit sã învãt
engleza, am devenit scriitor de teatru”, mãrturisea Eugen
Ionescu în Notes et contre-notes. El descrie revelatia
Mecanismului pe care a avut-o citind frazele stupide din manualul
de englezã. Si în felul acesta i s-a dezvãluit
ceea ce el numeste „tragedia limbajului”. „Pentru
mine, fusese vorba despre un fel de prãbusire a realului.
Cuvintele deveniserã niste scoarte sonore, lipsite
de sens; la fel si personajele, bineînteles, se goliserã
de psihologia lor, iar lumea îmi apãrea într-o
luminã neobisnuitã, poate în adevãrata
ei luminã, dincolo de interpretãri si de o cauzalitate
arbitrarã”. Sã nu uitãm cã Ionescu
scria în plinã vogã a structuralismului, curent
lingvistic ce îsi propunea tocmai sã reducã
limbajul la purã mecanicã functionalã.
Incomunicabilitatea, tema principalã a primelor piese ionesciene,
vine, paradoxal doar în aparentã, dintr-o prezentã
excesivã a limbajului, el se devalorizeazã inflationist,
rãmâne o ramã somptuoasã fãrã
tablou. „Limbajul nu mai are functia de a ne comunica
un personaj sau de a face posibilã comunicarea între
personaje, ci se dezvoltã în sine, peste personaje, peste
actiune. Dar conflictul nu se mãrgineste a fi doar
un conflict ‚verbal’, fiecare personaj dezvoltând
discursuri ambigue în care, la fiecare cuvânt, conotatiile
prolifereazã serii, arborescente nesfârsite
de fraze, mesajul initial dispãrând sub aceastã
avalansã (dublatã si prin dialog). Conflictul
se realizeazã scenic prin participarea afectivã a celor
ce emit, a personajelor în delir – gesturile lor, actiunea
traducând în plan existential-scenic tragedia acestei
neîntelegeri. ‚Actiunea’ e asadar
impusã de dorinta fiecãrui personaj în parte
de a impune seria sa de fraze, a cãrei succesiune nu mai urmãreste
un sens, sau dacã acest sens existã, el nu mai este
relevat, comunicat. Turnirul de fraze izoleazã încet,
încet pe competitori, atâtându-i totodatã;
actiunea scenicã întruchipeazã aceastã
luptã absurdã, crâncenã, în care
dialogul nu mai reprezintã nimic. De fapt, nici nu mai putem
vorbi de un dialog: cãci dialogul nu e posibil decât
dacã existã un cod comun, cel putin pentru doi
insi. Or, acest cod a încetat sã existe, limbajul
a fost dinamitat în functia sa fundamentalã, cea
de a comunica. Incoerenta actiunii, deznodãmântul
– feroce, aproape totdeauna – nu reprezintã decât
manifestarea monstruoasã a unui hybris al contrazicerii de
sine, al necomunicãri”. (Gelu Ionescu)
Putem porni desigur de la definitia clasicã a râsului
datã de Bergson „du mecanique plaqué sur du vivant”.
Numai cã, la Ionescu, „du vivant” nu mai existã
pur si simplu, el devine în întregime „du mecanique”.
Ionescu are dreptate, în fond nimic nu este comic în aceastã
dez-umanizare prin mecanizarea umanului. În aceastã suprematie
a Cliseului. Sigur cã Ionescu insistã asupra caracterului
„englezesc” al familiilor Smith si Martin. E si
o ironie aici la adresa unei civilizatii în care relatiile
umane sunt extrem formalizate. Ionescu venea dintr-un spatiu
în care ele sunt mult mai laxe, mai buruienoase. De aici si
o serie de indicii textuale privind rãdãcinile românesti
ale autorului. Trimiterile la tema automatizãrii limbajului
si a comportamentului uman la Caragiale sau Urmuz ca „surse”
de inspiratie, în sens clasic, pentru Ionesco s-au fãcut
suficiente. Sistemul textual al asociatilor libere functioneazã
foarte asemãnãtor în Pâlnia si Stamate,
de exemplu. Inclusiv cruzimea. Singura trimitere explicitã
din text la o realitate româneascã este replica D-nei
Smith „Doamna Parker cunoaste un bãcan român,
unul Popescu Rosenfeld (numele e semnificativ, n.m.) sosit de curând
din Cobalcic. Mâine am sã mã duc sã cumpãr
o cãldare de iaurt românesc. E rar sã avem asa
ceva aici lângã Londra…”. Interesant este
cã în varianta Cântãreata chealã
bãcanul este bulgar, îl cheamã Popochef Rosenfeld
si vine de la… Constantinopol. Dar de ce tocmai un bãcan?
Dacã ar fi scris piesa astãzi, probabil cã servitoarea
Mary sau doctorul Mackenzie-King, sau mãcar vecinii Parker
ar fi fost români… Si totusi, desi este
„absurd” sã cãutãm sensuri într-un
text guvernat de purã mecanicã (dar este ea chiar asa
de „purã”?) întrebãm ca în bancul
cu frizerii: de ce bãcan? Sã fi avut în memorie
Ionescu acea fabuloasã scrisoare a lui I. L. Caragiale din
exil cãtre Delavrancea în care îi face o homericã
descriere a unor bãcãnii bucurestene, indicându-i
ce sã-i cumpere din fiecare pentru a-i îndulci „dorul
de tarã”? Sau este vorba pur si simplu de
constatarea antropologicã dupã care pentru un des-tãrat
cel mai greu lucru este sã se adapteze la obiceiurile culinare
noi. Dar atunci putem lansa ipoteza absurdã – tot suntem
în domeniu – cã actiunea piesei se petrece
cândva într-un viitor în care – tinând
seama de ritmul emigratiei – familia Smith însãsi
este de origine… românã si duce dorul iaurtului
gras si ecologic de pe plaiurile natale. Altfel cum s-ar explica
entuziasmul dlui Smith. „E rar sã avem asa ceva
aici lângã Londra”. „Ce sã caute neamtu-n
Bulgaria” se întreba eroul lui Caragiale. Ionescu ne lasã
perplecsi: ce sã caute Popescu Rosenfeld la Londra?
Celelalte indicii de sechele românesti le aflãm
mai ales în scena IV, cea a dialogului dintre cele douã
familii. Scenã în care jocul aberant al avalansei
de fraze culmineazã cu aparitia numelui Andrei Marin
(dacã prenumele era feminin – si un regizor de azi
ar putea usor îndrãzni aceastã minimã
modificare – l-am putea bãnui pe Eugen Ionescu de alte
misterioase premonitii), urlat apoteotic în haosul general.
Dar înainte de asta ludicul verbal se dezlãntuise
într-o eliberare a asociatiilor de idei si de cuvinte-sonoritãti.
Caragiale apelase la structurile formale fixe ale scrisorii sau telegramei
exploatându-le efectele comice. Eugen Ionescu foloseste
o altã structurã foarte formalizatã: proverbul,
„vorba popularã”, pe care o distorsioneazã,
obtinând astfel efectul de surprizã. Cine dintre
noi nu s-a jucat combinând vorbe populare, încât
sã iasã efecte comice de tipul „cine sapã
groapa altuia, departe ajunge”? O structurã de tipul
„mai bine… decât” (mai bine codas la
oras decât în satul tãu fruntas) devine
„Mai bine fac un ou, decât sã fur un bou”.
Sau „Cine vinde azi un bou, mâine capãtã
un ou”. Proverbul originar este aici lesne de recunoscut. La
fel în „Obrazul subtire n-are mãsline”.
„Turcul sã plãteascã” trebuie sã
fie o zicere fãrã corespondent în alte limbi.
Aici distorsiunea e minimã, schimbarea modului verbal de la
indicativ la conjunctiv. Dar efectul e maxim! Pânã si
o frazã care mizeazã pe banalitate, fãrã
aparitia elementului surprizã, precum: „Când
sunt la tarã, îmi place sã fiu singur si
linistit” evocã pentru noi un pãsunism
de genul celui parodiat memorabil de Topârceanu. Este parodiatã
în text, cã tot veni vorba, si structura formalã
a silogismului: „Hârtia este pentru scris, pisica este
pentru soarece, brânza este pentru zgâriat”,
unde recunoasterea neaosismului „zgârie brânzã”
trebuie completatã cu observatia cã vecinãtatea
lui „pisicã” trezeste automat si asociatia
„mâta blândã zgârie rãu”.
O întreagã mitologie legatã de soacrã transpare
dintr-o frazã în care înlocuirea pronumelui de
ps. III, „i-as da”, cu cel de persoana II, „ti-as
da”, creeazã efectul comic, iar sensul românesc
al expresiei „a da papucii” transpare clar, dincolo de
citirea posibilã la propriu. Putem împinge si mai
departe asociatiile: o replicã de genul „Ochiul
sã-ti putrezeascã!”, sunã ca un vers
din Blestemele argheziene. Capacitatea ludicã exceptionalã
a dramaturgului îl face sã adopte si tehnici specifice
jocurilor de copii, în care sunt inventate corpuri sonore fãrã
sens, numai pentru sonoritatea lor. (gen „an tan tichitan…”).
„An! Drei!” pe care l-am mai citat s-ar putea sã
vinã mai degrabã din începutul numãrãrii
în germanã. Eufonii gen „bazdrag, bâzâg,
buzesti” sunt si ele „poezie purã”.
Modul acesta fractalic de sporire tumoralã, fãrã
nici o limitã, a cuvintelor, fãrã ca sã
transparã cea mai micã urmã de sens, necesitã
doar o imaginatie ludicã nesecãtuitã. În
scena finalã, comisarul îl apostrofeazã pe un
spectator: „Cum îndrãznesti sã vorbesti,
când eu tac, obraznicule?”, ceea ce aduce aminte de binecunoscutul
ordin cazon: când vorbesti cu mine, sã taci!
Cum s-ar putea explicã toate aceste insistente românesti
– cum se vede, nu tocmai putine – într-o piesã
care nu pare a avea în intentionalitatea ei absolut nici
o dimensiune „etnicã”? Trebuie sã fie vorba
de o complicatã relatie de urã-iubire fatã
de „tara tatãlui”, cum i-a spus Marta Petreu.
(Ionescu în tara tatãlui, 2001). Sau, mai degrabã,
cu limba paternã (nu putem în cazul dat sã-i spunem
altfel). Ca si prietenul Cioran, Eugen Ionescu trebuie sã
avut o relatie specialã cu limba românã,
cu rezervele ei inepuizabile de frumusete sãlbaticã.
De altfel, poate nu este o întâmplare cã fiecare
dintre cei patru cavaleri care s-au salvat de Apocalipsã (3+1,
de fapt; Noica salvându-se prin cãdere înãuntru):
Eliade, Cioran, Ionescu si Noica au tinut sã-si
defineascã foarte precis relatia cu spatiul românesc.
Cioran putea ironiza devastator „sentimentul paraguaian al fiintei”,
asta nu-l împiedica sã înjure pe româneste
si nici sã vadã în Coasta Boacii un centru
de nepãrãsit al universului. Ionescu explicã
titlul piesei prin aceea cã nici o cântãreatã,
de nici un fel, nu apare în text. Invers, desi nu apare
nicãieri, expresis verbis limba românã este sfidãtor
prezentã.