(vezi
partea I)
De la premiu la succesul literar
Monica Girard
Université Nancy 2
II. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
de Mark Haddon
(titlul tradus în româneste de Constantin Dumitru-Palcus:
O întâmplare ciudatã cu un câine la miezul
noptii)
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
de Mark Haddon, unul dintre cele mai aplaudate romane publicate în
Marea Britanie în ultimul timp a fost premiat cu numeroase distinctii
prestigioase. Fãrã îndoialã cã aceste
premii si recenziile critice elogioase au avut o consecintã
favorabilã asupra succesului comercial al cãrtii.
De asemenea, strategiile de publicitate si de vânzare ale
romanului au transformat romanul într-un bestseller (carte cu
mare tiraj). Dar fenomenul premiilor literare nu implicã numai
o crestere a vânzãrilor, ci si traduceri în
alte limbi, transpunerea cãrtii pe marele ecran si
crearea de diverse parodii si produse derivate, de exemplu suporturi
audio (înregistrate pe casete sau CD-uri). Chiar dacã
premierea unei cãrti însotitã de strategii
de vânzare adecvate au puterea de a catapulta un roman în
topurile listelor de vânzãri în librãrii,
aceastã carte trebuie, totusi, sã aibã la
origine merite literare unice. În cazul romanului The Curious
Incident of the Dog in the Night-Time originalitatea constã
mai ales în vocea naratorului si perspectiva sa narativã,
complementele vizualae si afilieri generice multiple.
În 2003, The Curious Incident a fost nominalizat pentru Premiul
Booker si la British Book Awards a bãtut recordul, cu
nominalizãri la cinci categorii: autorul anului, cea mai bunã
carte, fictiune literarã, fictiune pentru copii
si material audio. Romanul lui Haddon a câstigat,
printre multe alte premii, Premiul Whitbread, Premiul Whitbread pentru
cea mai buna carte a anului, Premiul Guardian de fictiune pentru
copii, Premiul Booktrust de fictiune pentru adolescenti
si Premiul Commonwealth pentru cel mai bun debut. Din aprilie 2004
când a apãrut volumul brosat, pânã
în august 2004, Haddon a vândut un milion de exemplare.
Editura Random a afirmat cã „este prima datã când
– cu exceptia cãrtilor Harry Potter –
o carte a vândut un milion de exemplare pentru adulti
si copii asa curând dupã publicare. La început
publicatã în douã versiuni, pentru adulti
si copii, cartea a primit 17 premii literare în toatã
lumea de la lansarea ei în mai 2003. ”
În Marea Britanie, într-o actiune fãrã precedent,
The Curious Incident a fost publicat atât de editura David Fickling
pentru copii cât si de editura Jonathan Cape pentru adulti.
Cum Mark Haddon însusi explica într-un interviu, dubla
tintã sau atractie a cãrtii nu a fost planificatã
la început, ci a devenit pur si simplu o strategie comercialã.
Fiecare editie are un desen propiu pe coperta si este vândutã
în sectiuni diferite în librãrii. David Fickling
a comentat diferentele între cele douã piete ale cãrtii
si avantajele publicãrii celor douã versiuni ale cãrtii:
„Piata romanelor literare este atât de diferitã
de piata cãrtilor pentru copii în Regatul Unit încât
ele nu se intersecteazã prea mult. De asemenea, profilele vânzãrilor
sunt foarte diferite. Astfel, romanul a invadat piata cãrtii
din douã surse si s-a distribuit pretutindeni. ”În
fine, vânzãrile romanului destinat adultilor a fost de
trei ori mai mare decât vânzãrile destinate copiilor.
Reporterul: În The Observer, în aprilie 2004, ati
afirmat cu tãrie cã „a scrie pentru un public
de copii este al naibii de dificil”. Întrebarea este dacã
a fost chiar si mai dificil de scris un roman care sã
satisfacã un dublu public si care sã genereze reactii
atât de la copii cât si de la adulti?
Mark Haddon: Nu am vrut neapãrat sã spun cã a
scrie pentru copii este mai greu decât a scrie pentru adulti.
Vroiam numai sã dezmint ideea preconceputã cã
este usor sã scrii pentru copii. Nu este deloc. Si
câtiva autori pentru adulti au descoperit asta pe
contul lor. Cât despre dificultatea de a scrie un roman pentru
un douã publicuri, pot sã spun ca nu am intentionat
niciodatã sã tintesc douã sectoare în
acelasi timp. Am scris o carte despre un personaj adolescent
pentru un public adult. Managerul meu literar si editurile care
au publicat romanul si-au dat seama ce potential ar putea avea
cartea pe douã piete diferite. Bineinteles, existã
foarte multe astfel de cãrti scrise în ultima sutã
de ani care au acest potential: romanele lui Dickens care sunt citite
de toatã familia, Paddy Clarke, Ha, Ha, Ha, The Lord of the
Rings, Le Grand Meaulnes. Acest eveniment neasteptat al atragerii
unui public dublu nu este un semn cã romanele s-au schimbat,
ci cã editurile si-au dat seama la un moment dat cã
pot face reclamã si vinde unele cãrti unui
public de la nouã pânã la nouãzeci de ani.
”
The Curious Incident a devenit un fenomen de librãrie international
si a fost lansat nu numai în Marea Britanie (la editurile
Jonathan Cape si David Fickling) si în Statele Unite
(Doubleday), dar a fost tradus în diverse limbi si vândute
în urmãtoarele tãri: Germania (Karl Blessing),
Franta (Laffont & Pocket Jeunesse), Italia (Einaudi), Olanda
(Contact), Finlanda (Otava), Suedia (Wahlstrom & Widstrand), Norvegia
(Pax), Grecia (Psichogios), Spania (tradus în spaniolã,
Salamandra si în catalanã RBA), Danemarca (Rosinante),
Japonia (Hayakawa), Brazilia (Record), Israel (Kinneret-Zmora Bitan-Dvir),
Taiwan (Locus Publishing), Corea (Little Books / Moonhak), Thailanda
(Nation Books), Polonia (Bertelsmann Media), Republica Cehã
(Argo), Iugoslavia (Alfa-Narodna Knjiga), Portugalia (Presença),
Croatia (Izvori), Lituania (Tyto Alba), Estonia (Varrak), Ungaria
(Europa), Slovacia (Ikar), Turcia (Kultur Yayinlari), Slovenia (Mladinska
Knjiga), Rusia (Rosman Publishing), China (Hunan Publishing Group),
Romania (Editura Trei), Letonia (Janis Roze), Bulgaria (Uniscorp),
Indonezia (KPG Publishing) si Islanda (Edda).
Exemple
de traduceri în diferite tãri cu coperta care reflectã
strategiile de publicitate si vânzare adoptate de editurile
din Anglia si din strãinãtate:
Elementele paratextuale , adicã coperta si
titlul, au fost transformate, mai mult sau mai putin, pentru
a se adapta cererilor pietei de cãrti internationale.
Diferitele tãri au adoptat strategii de marketing diferite:
de exemplu, titlul editiei germane a fost schimbat, dar coperta
a rãmas la fel ca editia englezeascã pentru copii.
Titlul (Supergute Tage oder Die sonderbare Welt des Christopher Boone)
este mai conventional si nu asa de intrigant ca cel
al editiei engleze: el dezvãluieste mai mult continutul
romanului si cititorul stie chiar înainte de a deschide
cartea cã Christopher Boone, eroul principal, trãieste
într-o lume ciudatã sau specialã. Referirea la
câine dispare din titlu si, deci, o copertã cu un
câine nu si-ar mai fi avut rostul pentru cã nu ar
mai fi fost ecoul titlului. În englezã, titul este mai
subtil sau mai „curios”: gratie „câinelui”
si a „incidentului” de la miezul noptii, cititorul
intrã, încetul cu încetul, în universul special
al lui Christopher.
În editia danezã, adjectivul „curios”
a fost tradus „mystike”, care înseamnã „misterios”.
Prin urmare, ciudãtenia implicatã în titlul
original nu mai este asa de evident. În plus, pe copertã
apare schita lui Sherlock Holmes, ceea ce face ecou la schitele
introduse pentru prima datã în capitolul trei. Aceste
schite, ca de altfel si numerele, enigmele si problemele
matematice fascineazã eroul romanului. Coperta editiei
daneze face reclamã si anuntã un anumit aspect
al romanului; ea atrage lectorii cu genul politist, promitând
o carte care rezolva enigme si dezvãluie întâmplãri
misterioase.
În editia italianã, titlurile trãdeaza faptul
cã un câine este „ucis” la miezul noptii.
Coperta implicã de asemenea cã eroul principal este
un bãiat. Din contrã, coperta editiei românesti
dezvãluie cel mai putin continutul romanului. Ea
nu oferã nici un fel de indicii despre personaj si universul
lui specific. Imaginea de tip desen animat e înlocuitã
cu o ilustratie realistã. Coperta româneascã
serioasã si misterul exprimat de strãzile goale,
atmosfera cetoasã, luna plinã si luminile
stâlpilor cufundã cititorul într-un univers adult
de la bunul început al cãrtii.
În concluzie, strategiile de promovare a cãrtii
atrag atentia cititorilor strãini si conditioneazã
asteptãrile lor pentru cã pun în evidentã
aspecte specifice ale romanului. În Marea Britanie, de exemplu,
a doua coperta a romanului mentioneazã handicapul eroului,
Sindromul Asperger. Una dintre stratagemele de vânzare a fost
punerea în evidentã a acestui detaliu pe care Mark
Haddon îl considerã inutil:
Reporterul: Cuvintul autism apare de citeva ori pe a doua copertã
a cãrtii The Curious Incident of the Dog in the Night-Time.
Numai dupã ce am terminat de citit cartea si am dat peste
un articol despre dumneavoastrã mi-am dat de fapt seama ca
n-ati folosit niciodata acest cuvânt în roman. Nu
mentionati niciodatã un handicap sau diagnostic
pentru a descrie starea de sãnãtate a lui Christopher.
E interesant de observat impactul promovãrii unei cãrti
asupra perceptiei cititorului.
Mark Haddon: Trebuie sã recunosc cã în ultima
vreme mã gândeam chiar cã ar fi bine ca aceste
detalii sã nu mai aparã în versiunea brosatã
a cãrtii care va fi lansatã în curând.
Dupã cum mai multi critici literari au spus în
recenziile lor, Christopher ne spune el cu cuvintele lui tot ce avem
nevoie sã stim. Înteleg cã existã
aceastã nevoie de a agãta cititorul când
se face reclama unei cãrti si de a explica unele
lucruri pe copertã. Dar îmi place ideea de a lansa o
nouã editie fãrã nici un fel de etichete
puse pe cartea mea.
Pe lângã traduceri, alte posibilitãti
comerciale care decurg din cãrtile premiate sunt seriile
televizate sau filmele. Aceste transformãri ale cãrtii
în mass-media sunt la fel de bãnoase si profitabile
si pot genera venituri suplimentare, celebritate si prestigiu.
Reputatiile scriitorilor pot fi consolidate, atât din
punct de vedere comercial cât si artistic. Drepturile de
autor ale romanului The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
au fost deja cumpãrate de Heyday (care au realizat si
Harry Potter) împreunã cu Brad Grey (producãtorul
celebrului serial TV The Sopranos) si Brad Pitt. Scenaristul
Steven Kloves, cãruia i se atribuie si scrierea scenariului
succesului planetar Harry Potter, va adapta si romanul lui Mark
Haddon si va dirija filmul. Este de asteptat în viitorul
apropiat o campanie marketing de promovare a acestui film.
Dupã lansarea romanului The Curious Incident of the Dog in
the Night-Time si ca rezultat al popularitãtii din
ce în ce mai mare, numeroase parodii care au imitat cartea lui
Haddon au apãrut pe piata cãrtii. Unele
imitatii fac aluzie numai la titlu (The Curious Incident of
the Dog in the Nightdress de Paul Howard si Ross O’Carroll
Kelly), altele la genul romanului (Dottie’s Diary: The Curious
Incident of a Royal Bull Terrier de Emma Sergeant). The Curious Incident
of the WMD in Iraq de Rohan Candappa împrumutã stilul
specific al lui Haddon care poate fi imediat recunoscut gratie
ilustratiilor în alb si negru însotite
de explicatii tipice proprii personajului lui Haddon. Aceste
parodii sunt un semn clar al succesului cãrtii origniale
si se dovedesc a fi o pusculitã fãrã
fund.
Un produs literar curios
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
este într-adevãr un roman curios. Chiar pe prima paginã,
Christopher John Francis Boone, protagonistul si naratorul de
cincisprezece ani, descoperã cadavrul câinelui vecinei
sale tras în teapa unei furci. Pe coperta romanului ni
se spune cã Chirstopher are Sindromul Asperger, un tip de autism.
Totusi, nici un handicap nu e mentionat în acest roman
în care de la prima paginã intrãm într-un
univers curios, ghidati de punctul de vedere al personajului.
Inspirat de eroul sãu preferat, Sherlock Holmes, Christopher
vrea sã descopere cine l-a ucis pe Wellington, câinele
pudel, dar în cursul anchetei ies la ivealã informatii
secrete despre mama sa pe care o credea moartã de doi ani.
El aflã cã mama lui nu e decedatã, dar trãieste
la Londra cu bãrbatul vecinei al cãrui câine este
asasinat. Faptul cã tatãl sãu l-a mintit
cu privire la moartea mamei lui si cã a omorât câinele
vecinei îl devasteazã pe Christopher care fuge de acasã
la Londra sã o caute pe mama sa. Caracteristicele specifice
ale curiosului roman al lui Haddon (vocea narativã, adaosuri
iconografice si afilieri stilistice) sunt motivul pentru care
cartea se deosebeste de alte creatii literare pentru copii
si adulti.
Geneza acestei noi si originale voci narative este mentionatã
de autor într-un interviu în care el explicã cum
curioasa voce a precedat identitatea, specificitatea si conditia
medicalã a personajului: „A luat nastere încetul
cu încetul fãrã nici o cãutare premeditatã
a originalitãtii sau a subterfugiilor. Am început
cu imaginea unui câine înjunghiat cu o furcã pur
si simplu pentru cã vroiam o manierã captivantã
si invigoratoare de a începe un roman. Apoi mi-am dat seama
cã dacã descrii situatia fãrã nici
o emotie, cu o metodã neutrã, (cer scuze iubitorilor
de câini) cartea poate fi foarte amuzantã. Deci asa
a luat nastere aceastã voce. Numai dupã câteva
pagini în care am utilizat aceastã voce narativã
am înteles de unde ar putea provine. ”
Aceastã voce specialã fluctueazã si combinã
vocea unui copil naiv cu cea a unui adult savant întelept. Julia
Eccleshare, presedinta juriului Guardian si editoare a cãrtilor
pentru copii comenteazã despre vocea lui Christopher astfel:
„Vocea narrativã a lui Christopher este copilaroasã
în observatiile sale si în acelasi timp
profund adultã. ” De la prima paginã lectorul
plonjeazã în universul personajului si se familiarizeazã
cu perceptia lui amuzantã, unicã si stranie
a lucrurilor din jurul sãu. El are o viziune microscopicã
si o inclinare spre detaliile specifice pe care le amplificã
desi este incapabil de a întelege implicatiile
evenimentelor la o scara mai mare. Lumea lui e diferitã pentru
cã Christopher se bizuie pe fapte goale, reguli, numere si
logicã; el asociazã metaforele cu imagini mentale concrete,
ceea ce îl destabilizeazã (de exemplu, încearca
sã înteleagã expresia „el era lumina
ochilor ei” traducând-o în termeni concreti).
Universul lui verbal este automat transformat în imagini; de
aceea cartea abundã cu un belsug de schite, desene,
diagrame, tabeluri, curbe care îl ajutã sã ordoneze
avalansa gândurilor lui si sã traducã
sau sã arate cititorului cum functioneazã mintea
sa.
Originalitatea cãrtii lui Haddon se bazeazã deci
pe acest aspect iconografic. Numeroase variatii tipografice
si o diversitate de elemente vizuale întrerup des paginile
narate. Rolurile, natura si statutul ilustratiilor inserate
si incorporate în text sunt multiple.
Exemple de pagini din The Curious Incident of the Dog in the Night-Time:
Imaginea 1
Imaginea 2
Imaginea 3
Imaginea 4
Imaginea 5
Imaginile nu joacã rolul de înfrumusetare
si împodobire a paginii, ci sunt integrate în text
si contribuie la sensul textului. Unele dintre ele înlocuiesc
mesajul verbal (ca de exemplul diagramele fetelor din imaginile
1 si 2 si devin mult mai expresive decât cuvinte neputincioase.
Pentru cã Christopher e incapabil de a-si traduce în
cuvinte sentimentele, ideile sau gândurile, el face apel adesea
la hãrti, diagrame, formule, tabele, si multe alte
ajutoare vizuale pentru a reprezenta într-o manierã concretã
aceste notiuni abstracte care îl lasã deseori perplex.
El este un adevãrat „architect” al universului
lui verbal. De asemeni, el recurge la acest mod de a se exprima pentru
a substitui descrieri lungi si complexe. Alte imagini au functia
de a explica, ca de exemplu seria de tabele în care el explicã
cititorului numele prime în imaginea 4. Ilustratiile sunt
strâns legate de text si sunt necesare pentru a arãta
cum Christopher vede lumea în jurul sãu. Acest aspect
vizual este un element atrãgãtor al romanului: Mark
Haddon ne dã „sã vedem” un text si
„sã citim” imagini.
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time se aflã la
intersectia a mai multor genuri literare. Poate mai întâi
fi calificat de autobiografie fictivã. Christopher Boone, naratorul
povestii, dã o definitie a romanelor în general
si le retrogradeazã la nivelul „minciunilor”
pentru a detasa productia sa literarã de aceastã
traditie a fictiunii si pentru a ancora mai bine
povestea sa în „realitate”: „Nu-mi plac romanele
pentru cã ele sunt minciuni despre lucruri care nu s-au întâmplat
niciodatã si ele mã sperie si nu mã
simt bine când le citesc. Si de aceea tot ce-am scris aici
e adevãrul adevãrat.” (The Curious Incident of
the Dog in the Night-Time 25)
Autobiografia lui Christopher Boone este presãratã cu
pasaje metafictive. Când Christopher decide sã investigheze
crima câinelui pudel, cu ajutorul lui Sioban, profesoara lui,
el începe sã scrie o carte despre aceastã investigatie.
În calitate de autor al cãrtii, el vorbeste
adesea despre desfãsurarea si procedeurile folosite
în scrierea cãrtii. Christopher reflecteazã
la metoda scrierii si urmeazã unele reguli („Sioban
mi-a spus cã o carte ar trebui sã înceapã
cu ceva care sã capteze atentia cititorului. De aceea
am început cu câinele.” The Curious Incident of
the Dog in the Night-Time 5) sau, dimpotrivã, deviazã
de la regulile impuse si tehnici de scriere conventionale
(„Capitolele în cãrti au de obicei numerele
cardinale 1, 2, 3, 4, 5, 6 si asa mai departe. Dar am decis
sa dau capitolelor mele numere prime 2, 3, 5, 7, 11, 13 si asa
mai departe pentru cã îmi plac numerele prime.”
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time 14). Christopher
transformã o carte traditionalã în functie
de plãcerile lui sau de capacitãtile lui („Aceasta
nu va fi o carte amuzantã. Nu pot sã spun glume pentru
cã nu le înteleg.” The Curious Incident of
the Dog in the Night-Time 10)
Faptul cã el creazã o operã literarã în
acelasi timp ce trãieste experientele respective
dã acestei povesti cu trãsãturi orale si
scrise o spontaneitate deosebitã. La început, unele explicatii
sau gânduri ulterioare sunt inserate în note de subsol.
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are si caracteristici
de jurnal intim pentru cã personajul principal înscrie
gândurile, evenimentele, experientele si conversatiile
lui. Naratorul nostru se concentreazã pe aspectul scris al
cãrtii sale pânã când tatãl
sãu îi confiscã notitele. Din acest moment,
un stil oral dominã povestea sa si nu mai prezintã
considerãri literare, stilistice si tehnice cãrora
le acordã o atentie deosebitã înainte de
acest eveniment.
Un dialog economic si o perspectivã naivã si
limitatã sunt surse de umor. Stilul foarte simplu al naratorului
este caracterizat de concizie si o economie de metode technice
literare. Propozitiile simple subiect-predicat-complement sunt
un tipar adecvat pentru comunicarea lui Christopher cu lumea din jur.
O analogie între concluzia lui Christopher când ni se
demonstreazã principiul numerelor prime si limbajul folosit
de personaj poate fi fãcuta aici: „numerele prime rãmân
dupa ce dai la o parte tot ce e de prisos.” (The Curious Incident
of the Dog in the Night-Time 15) Povestea lui Christopher e golitã
de ornamente stilistice, si gratie acestei trãsãturi
neobisnuite, este extrem de eficace.
Genul cartii e definit clar de cãtre naratorul-personaj:
„acest roman este un roman politist misterios”;
„[...] îmi plac romanele politiste misterioase.
Deci aceasta o sã scriu.” (The Curious Incident of the
Dog in the Night-Time 5). Lui Christopher îi plac numai povestile
politiste care se bazeazã pe observatie si logicã
pentru ca el nu poate resimti emotiile umane sau sã
înteleagã sensurile figurative si subtilitãti
implicite. Autismul lui Christopher este ceea ce diferentiazã
romanul lui Haddon de alte romane politiste pentru cã
interesul nu este sã aflãm cine a ucis câinele,
ci sã aflãm cum evolueazã relatia si
cãsãtoria pãrintilor lui Christopher. Originalitatea
stilului cãrtii pe care Christopher o scrie depinde deci
de universul extraordinar descris. Dincolo de un roman politist
canin, personajul nostru scrie o carte despre lumea care îl
înconjoarã. În timp ce cautã indicii
si le interpreteazã, el face ordine în lumea confuzã
din jurul lui pentru a gãsi modele coerente si a se situa
si a se repera.
Mark Haddon pune accentul pe libertatea acordatã cititorului.
Este posibil ca motivul care a facut ca The Curious Incident of the
Dog in the Night-Time sã devinã asa de popularã
la publice diferite (copii, adulti, strãini) sã fie
libertatea resimtitã de cei care citesc aceastã carte:
stilul economic, naratiunea minimalã si epuratã, vocea
narativã clarã, punctul de vedere partial sau
limitat al personajului creaza viduri pe care fiecare cititor le umple
cum crede de cuviintã, conform cu experienta sa
personalã si culturalã.
Este evident cã un premiu literar acordat unei cãrti,
urmat de promovarea sa pe piata cãrtii contribuie
la statutul sãu de bestseller. Acesta a fost cazul romanului
lui Mark Haddon cumpãrat si citit de milioane de oameni
din lume. Alt factor care nu poate fi mãsurat exact în
cifre si procente este reclama cititorilor prin viu grai : curiozitatea
publicului de a citi ceva „curios”, nou si original
recomandat de cei din jur poate de asemenea creste vânzãrile
unui roman inventiv si remarcabil. În sfârsit,
profesorii care decid sã includã acest roman în
planul de studii si în listele de lecturã ale elevilor
si studentilor lor devin promotorii unor cãrti
si încurajeazã tinerii sã citeascã
opere contemporane plãcute si bine scrise.